Miraj in Quran
In the name of Allah most gracious most merciful
http://al-islamforall.org/misc/miracle_of_miraj-1.htm
This important journey is known as Mi'raj which literally means ascent or ascension. According to most of the authorities, this miraculous event occurred about one year before -the Hijra. This journey is described in the Holy Qur'an in the following words:
Glory be to Him Who carried His servant from the Sacred Masque to the distant Mosque the precincts of which We have blessed in order that We might show him some of our signs. (17:1)
The above verse describes the initial stage of the journey from Makkah to Jerusalem explaining its purpose to be the manifestation of the extraordinary signs of Allah. Another Surah of the Holy Qur'an which gives an account of Mi'raj is 53 and it reveals some detail of the Prophet's (peace and blessings of Allah be upon him) experiences in the heavens where he is described as having witnessed the Divine Glory and Manifestation at the closest possible propinquity.
---------------------------------------------------------------
Here are the verses from surah 53 I found
053.002
YUSUFALI: Your Companion is neither astray nor being misled.
PICKTHAL: Your comrade erreth not, nor is deceived;
SHAKIR: Your companion does not err, nor does he go astray;
053.003
YUSUFALI: Nor does he say (aught) of (his own) Desire.
PICKTHAL: Nor doth he speak of (his own) desire.
SHAKIR: Nor does he speak out of desire.
053.004
YUSUFALI: It is no less than inspiration sent down to him:
PICKTHAL: It is naught save an inspiration that is inspired,
SHAKIR: It is naught but revelation that is revealed,
053.005
YUSUFALI: He was taught by one Mighty in Power,
PICKTHAL: Which one of mighty powers hath taught him,
SHAKIR: The Lord of Mighty Power has taught him,
053.006
YUSUFALI: Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);
PICKTHAL: One vigorous; and he grew clear to view
SHAKIR: The Lord of Strength; so he attained completion,
053.007
YUSUFALI: While he was in the highest part of the horizon:
PICKTHAL: When he was on the uppermost horizon.
SHAKIR: And he is in the highest part of the horizon.
053.008
YUSUFALI: Then he approached and came closer,
PICKTHAL: Then he drew nigh and came down
SHAKIR: Then he drew near, then he bowed
053.009
YUSUFALI: And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
PICKTHAL: Till he was (distant) two bows' length or even nearer,
SHAKIR: So he was the measure of two bows or closer still.
053.010
YUSUFALI: So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
PICKTHAL: And He revealed unto His slave that which He revealed.
SHAKIR: And He revealed to His servant what He revealed.
053.011
YUSUFALI: The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.
PICKTHAL: The heart lied not (in seeing) what it saw.
SHAKIR: The heart was not untrue in (making him see) what he saw.
053.012
YUSUFALI: Will ye then dispute with him concerning what he saw?
PICKTHAL: Will ye then dispute with him concerning what he seeth?
SHAKIR: What! do you then dispute with him as to what he saw?
053.013
YUSUFALI: For indeed he saw him at a second descent,
PICKTHAL: And verily he saw him yet another time
SHAKIR: And certainly he saw him in another descent,
053.014
YUSUFALI: Near the Lote-tree beyond which none may pass:
PICKTHAL: By the lote-tree of the utmost boundary,
SHAKIR: At the farthest lote-tree;
053.015
YUSUFALI: Near it is the Garden of Abode.
PICKTHAL: Nigh unto which is the Garden of Abode.
SHAKIR: Near which is the garden, the place to be resorted to.
053.016
YUSUFALI: Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
PICKTHAL: When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,
SHAKIR: When that which covers covered the lote-tree;
053.017
YUSUFALI: (His) sight never swerved, nor did it go wrong!
PICKTHAL: The eye turned not aside nor yet was overbold.
SHAKIR: The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.
053.018
YUSUFALI: For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
PICKTHAL: Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.
SHAKIR: Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.