Apple Pie wrote:The Reward
ωδε υπομονη των αγιων εστιν ωδε οι τηρουντες τας εντολας του θεου και την πιστιν ιησου
wde h upomonh twn agiwn estin oi thrountes tas entolas tou qeou kai thn pistin ihsou
Rev 14.12 Here is the patience of the saints; here are the ones keeping the commands of God, and the truth of Jesus.
και ηκουσα φωνης εκ του ουρανου λεγουσης μοι γραψον μακαριοι οι νεκροι οι εν κυριω αποθνησκοντες απαρτι ναι λεγει το πνευμα ινα αναπαυσωνται εκ των κοπων αυτων τα δε εργα αυτων ακολουθει μετ αυτων
kai hkousa fwnhs ek tou ouranou legoushs grayon makarioi oi nekroi oi en kuriw apoqnhskontes ap arti nai legei to pneuma ina anapahsontai ek twn kopwn autwn ta gar erga autwn akolouqei met autwn
Rev 14.13 And I heard a voice out of Heaven saying to me, Write: Blessed are the dead, the ones dying in the Lord from now. Yes, says the Spirit, they shall rest from their labors, and their works follow with them.
και ειδον και ιδου νεφελη λευκη και επι την νεφελην καθημενος ομοιος υιω ανθρωπου εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον οξυ
kai eidon kai idou nefelh leukh kai epi thn nefelhn kaqhmenon omoion uion anqrwpou ecwn epi ths kefalhs autou stefanon crusoun kai en th ceiri autou drepanon oxu
Rev 14.14 And I saw; and behold, a white cloud and on the cloud One sitting like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle.
και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου κραζων εν μεγαλη φωνη τω καθημενω επι της νεφελης πεμψον το δρεπανον σου και θερισον οτι ηλθεν σοι η ωρα του θερισαι οτι εξηρανθη ο θερισμος της γης
kai allos aggelos exhlqen ek tou naou krazwn en fwnh megalh tw kaqhmenw epi ths nefelhs pemyon to drepanon sou kai qerison oti hlqen h wra qerisai oti exhranqh o qerismos ths ghs
Rev 14.15 And another angel went forth out of the temple, crying in a great voice to the One sitting on the cloud, Send Your sickle and reap, because Your hour to reap came, because the harvest of the earth was dried.
και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
kai ebalen o kaqhmenos epi ths nefelhs to drepanon autou epi thn ghn kai eqerisqh h gh
Rev 14.16 And the One sitting on the cloud thrust His sickle onto the earth, and the earth was reaped.
και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ
kai allos aggelos exhlqen ek tou naou tou en tw ouranw ecwn kai autos drepanon oxu
Rev 14.17 And another angel went forth out of the temple in Heaven, he also having a sharp sickle.
και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του θυσιαστηριου εχων εξουσιαν επι του πυρος και εφωνησεν κραυγη μεγαλη τω εχοντι το δρεπανον το οξυ λεγων πεμψον σου το δρεπανον το οξυ και τρυγησον τους βοτρυας της αμπελου της γης οτι ηκμασαν αι σταφυλαι αυτης
kai allos aggelos [exhlqen] ek tou qusiasthriou [o] ecwn exousian epi tou puros kai efwnhsen fwnh megalh tw econti to drepanon to oxu legwn pemyon sou to drepanon to oxu kai trughson tous botruas ths ampelou ths ghs oti hkmasan ai stafulai auths
Rev 14.18 And another angel went forth from the altar having authority over the fire. And he spoke with a great cry to the one having the sharp sickle, saying, Send your sharp sickle and gather the clusters of the vine of the earth, because its grapes are ripened.
και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην
kai ebalen o aggelos to drepanon autou eis thn ghn kai etrughsen thn ampelon ths ghs kai ebalen eis thn lhnon tou qumou tou qeou ton megan
Rev 14.19 And the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw into the winepress of the great anger of God.
και επατηθη η ληνος εξω της πολεως και εξηλθεν αιμα εκ της ληνου αχρι των χαλινων των ιππων απο σταδιων χιλιων εξακοσιων
kai epathqh h lhnos exwqen ths polews kai exhlqen aima ek ths lhnou acri twn calinwn twn ippwn apo stadiwn ciliwn exakosiwn
Rev 14.20 And the winepress was trodden outside the city, and blood went out of the winepress as far as the bridles of the horses, from a thousand six hundred stadia.
και εκ του στοματος αυτου εκπορευεται ρομφαια οξεια ινα εν αυτη πατασση τα εθνη και αυτος ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα και αυτος πατει την ληνον του οινου του θυμου και της οργης του θεου του παντοκρατορος
kai ek tou stomatos autou ekporeuetai romfaia oxeia ina en auth pataxh ta eqnh kai autos poimanei autous en rabdw sidhra kai autos patei thn lhnon tou oinou tou qumou ths orghs tou qeou tou pantokratoros
Rev 19.15 And out of His mouth goes forth a sharp sword, that with it He might smite the nations. And He will shepherd them with an iron rod. And He treads the winepress of the wine of the anger and of the wrath of God Almighty.
NOW. IMAGINE.
For surah 103:1, a MISTERIOUS MUSLIM picked Revelation 14:12,13,14,15,16,17,18,19,20 and 19:15.
AND for surah 103:3, a MISTERIOUS MUSLIM picked the SAME THING Revelation 14:12,13,14,15,16,17,18,19,20 and 19:15.
BUT the MEANING of the verses is no longer same as 103:1.
DO YOU ALL THINK IT'S LOGIC?
Compare to 103.3…
إِلَّا الَّذِينَ ءامَنُوا وَعَمِلُوا الصَّلِحَتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri
103.3 Except whom they believed and they did the righteous deeds, and bequeathed one another on account of the truth, and bequeathed one another on account of the patience.
So from the same verse of Revelation (14:12-20, 19:15) can produce 2 passages.
1. 103.1 And/by the time during which peoples pass away and become extinct. (tafsir Aple Pie).
And
2. 103.3 Except whom they believed and they did the righteous deeds, and bequeathed one another on account of the truth, and bequeathed one another on account of the patience.
Why that misterious Muslim Had to jump from verse 1 to 3 from the same passages of NT?
Why he picked the previous passages for no 2? On what reason?
This is just COUNTER LOGIC.
Not to mention, Apple Pie's translation of 103:3 nothing related to Rev 14:12-20, 19:15. Which part is related? That's just self proclaiming.
References:
An Arabic-English Lexicon, E.W. Lane, volume eight, p. 3055
The Dictionary of the Holy Qur’an, 1st edition, Abdul Mannan Omar p. 611
A Dictionary and Glossary of the Koran, John Penrice, pp. 159 - 160
Why don't you mention which references one by one.
I don't think "The Dictionary of the Holy Qur’an" will different than other dictionary since created by a Muslim (Abdul Mannan Omar).
Summary of 103.3:
D. The Koranic account again proclaims the divinity of Jesus by identically mimicking the assertion of “alsabri”, or the patience, as directly compared to the “hupomone”, or patience of the “hagios”, or most holy/saints as proclaimed in Revelation
Where in the world we can find name JESUS in surah 103:3?
• The Koran, by copying the Book of Revelation, has confirmed the means of eternal Salvation – of which, this original meaning, has been lost in Islam
•
And you fail to defend your arguments. This claim is just a wishful thinking.
Further, observe that in all Koranic locations of “bialssabri”, it directly refers to Biblical material; Jesus; and the people of the Right Hand
• Further still, when Jesus comes to gather His people, the visual of a “leukos nephele”, or white cloud, is utilized
• Amazingly, 103.3 also has as a definition for “sabri”, the same white cloud, as representing the patience
• Observe these astounding parallels to Revelation chapter fourteen, from the three ayahs of sura 103…
1. The time of the Harvest is known
2. Disbelievers are likened to grapes
3. These grapes are put into the winepress of God
4. The winepress is a sin punishment
5. The reward is for the believers
6. Eternal Salvation for the believers is gained first through the belief in Jesus
7. Deeds follow the believers
8. Deeds do not precede the believers
9. The believers are saved by the Truth of Jesus
10. The believers are saved by the Patience of Jesus
11. Jesus comes on a cloud
12. Jesus mandated as God