fdjohan wrote:
WRONG!! TOTALLY WRONG.
FIRST.
You are talking AL-HAQ as STAND ALONE word. That'S abig mistake of a translator or mufassirin.
You must first define the word (or words) in question.
This is basic.
You are apparently
totally unable to do even this most basic of requirements.
Perhaps…when your copy of Omar arrives…you will be silenced.
We are talking about CHAIN reaction the words inside a SENTENCE. The overALL meaning or the MASSAGE of the VERSE.
YOU CAN'T PUT A "STAND-ALONE" word because that's nothing to do with other words before and the next of it. You RUIN the real meaning of the passage.
Our exegesis first defines all words in question, and then shows the grammar that details how they flow when placed together.
You show nothing.
Zero.
You cannot even define the words correctly…much less refute how they are used together.
SECOND
You chose the wrong translation because that's nothing to do with the PREVIOUS verse: === INSAAN.
You fail !!
We have shown all our work.
You are the one who failed to show any work whatsoever…lol…..
THIRD
You can CLEARLY READ 2 times the word "THEY"
103.3 Except whom they believed and they did the righteous deeds, and bequeathed one another on account of the truth, and bequeathed one another on account of the patience.
This sentence refer to "INSAAN". PEOPLE. HUMAN.
IMPOSSIBLE to put DEVINE BEING inside the sentence.
SAD so SAD Apple PIE. You can't even adjust one word to the real meaning of the sentences.
Argue people like a mature Apple Pie. We are talking about the SENTENCES inside the VERSES.
Your quality is getting worst.
Show us the reasoning behind your rage…(as if you actually could)…
Where is your Arabic grammar….?
You have just blasphemed your scriptures again….